Kaj če je besedilo za sodno prevajanje izjemno zahtevno?
Če so se nekdaj sodno prevajala zgolj bolj enostavna besedila kot so potrdila, spričevala, diplome, rojstni list, poročni listi, pooblastila in podobna dokumentacija, ki je bila za sodno prevajanje res enostavna, saj pravzaprav niti ni nekih težjih izrazov, pa so kakšna druga besedila, ki niso takšne narave, že bistveno težja.
Tolmači so namreč specializirani bolj za pravno terminologijo, v kolikor pa pride do kakšnih res strokovnih besed in terminologije, pa imajo lahko kaj hitro tudi velike težave, saj se lahko mučijo z iskanjem izrazov tudi po cel dan. Na srečo lahko rečemo, da je za sodno prevajanje Ljubljana dovolj velika, da se najde dovolj podjetij, ki sodno prevajanje ponujajo in se tako zagotovo najde kakšna agencija, ki tudi težja besedila prevzame v sodno prevajanje.
Če je besedilo za sodno prevajanje izjemno zahtevno, tolmači praviloma poiščejo pomoč pri navadnih prevajalcih
Seveda se morajo tolmači znajti v čisto vseh možnih situacijah in za sodno prevajanje Ljubljana ponuja dovolj tolmačev, da se bo vsaj en lotil tudi še tako zelo težkih besedil. Če kje, potem je vsekakor v podjetju Poliglot možno najti tolmače, ki se lotijo vseh še tako zelo zahtevnih prevodov. Tolmačem namreč zaradi široke ponudbe zagotovijo navadne prevajalce, ki pa so strokovnjaki na zadevnem področju, kar pomeni, da prevajalec prevede, po potrebi se slišita s tolmačem, ki potem za prevajalcem celotno besedilo pregleda.
Le na tak način lahko tolmač opravi res pravilno in kvalitetno sodno prevajanje, v nobenem drugem primeru pa to ni mogoče. Prav zato si je tudi smiselno izbrati Poliglot, saj imajo v svoji bazi tudi ogromno klasičnih prevajalcev, ki so lahko v pomoč tolmačem in s skupnimi močmi zagotovijo stranki tisto, kar potrebuje, da bo lahko uredila vse, kar je potrebno. Velikokrat je že če je ena sama beseda narobe prevedena, tako narobe, da sodno prevajanje sploh ni uporabno, zato je res treba paziti na kakovost.